Por Andrés Piña / @AndresLP2
(02 de junio, 2014).- Los significados de las palabras se dan muchas veces en juegos, en los que continuamente ocurren cambios y modificaciones, que afectan el sentido original de un término. En Finnegans Wake eso sucede todo el tiempo, su lectura es un apasionante viaje por acertijos, diferencias y paradojas, por la cultura vista desde abajo, desde ese lugar en el que la crítica y la ironía son los elementos de una propuesta estética absolutamente rebelde y desenfadada. La construcción lingüística, en este caso el inglés en su forma básica, son el componente que Joyce va a manipular, ya no hay una determinada manera de construir una frase, una descripción, todas las maneras caben, todas las lecturas fluyen en este río de palabras. Aquí se cumple lo que Wittgenstein decía cuando nos hablaba de la dificultad de aprender el significado de una palabra en “Investigaciones Filosóficas”, pues allí lanzaba este reto: Pregúntate siempre esta dificultad: ¿Cómo hemos aprendido el significado de esta palabra (“bueno”, por ejemplo)? ¿A partir de qué ejemplos; en qué juegos del lenguaje? Verás entonces fácilmente que la palabra ha de tener una familia de significado[1].Y esta familia de significado, no es otra cosa que uno de los muchos objetivos que parecen haber sido descritos en el Finn.
Escrito durante un periodo de 17 años, su construcción se extendió a lo largo de 1939. Y su sombra persiguió a Joyce desde la publicación de Ulysses. No hay duda que el Finnegans Wake es claramente producto de un trabajo arduo y de una rebeldía constante hacia las normas estáticas del lenguaje, no por nada aparecen alrededor de 60 idiomas diferentes en él. Fue publicado en 1939 por Faber and Faber, la obra está compuesta por cuatro libros, en cada uno suceden diferentes capítulos, es decir el primero tienen ocho capítulos o como se ha dicho, un dúo de 4. La influencia conceptual del tratado de Vico: Principi d’una scienza nuova intorno alla natura delle nazioni, junto con otros elementos evidentemente termina influyendo en el acomodo y estructura del Finn; sobre esto ya se ha dicho mucho, sin embargo es importante ver la línea que sigue Joyce para estructurar todas las formas narrativas que él considera que debe tener un libro, un libro cuyo único propósito es el de nutrir al lenguaje común. No hay una lectura privada del Finnegans Wake, es un texto abierto en donde cada persona puede encontrar un referente y rescatarlo, es una oda al lenguaje mismo que hablamos cotidianamente, es la revolución de las palabras que usamos cuando conversamos, cuando callamos y reflexionamos, cuando amamos. De ahí que para Joyce, este libro sea la conclusión de las Epiphanies, que escribió años antes y en las que se sorprendía de los juegos del lenguaje que aparecían a cada momento, en las conversaciones cotidianas que tenía en su vida diaria. Allí en esos pequeños fragmentos poéticos ocurre la metamorfosis semántica que tanto sorprende a los lectores, allí la belleza cabe en la punta de una nariz, allí por primera vez Joyce se da cuenta que el lenguaje esta permeado de imaginación. Bien dice en una de sus Epiphanies:
Dick Sheehy-(to Miss O’Callaghan)…Did you
ever observe how …the
stars come out on the end
of Joyce’s nose about this
hour ? …(she smiles) …Because
I observe the phenomenon[2].
Tal y como podemos ver, la belleza sucede en ese espacio en donde las letras y las palabras, ya no son lo que eran antes. En el primer libro (Book I) aparece HCE, personaje esencial que construye todo este divertimento, él es el vehículo mediante el cual navegamos de una costa a otra, él es sin duda la naturaleza del subconsciente retratada en un sueño. HCE nos abre su mente y está llena de las armas estéticas de la transformación.
Al final del primer libro en el capítulo 8 se nos aparece, como si estuviéramos en un estado de humptyhillhead o tumptytumtoes, el personaje o mejor dicho la extensión femenina y erótica de HCE, su nombre: Ana Livia Plurabelle.
Si bien en la antigüedad, cuando aún vivíamos dominados bajo la magia imprescindible y hermosa del fuego, adorábamos la fertilidad y tallábamos en piedra la figura femenina, motivo de nuestra existencia, ahora Joyce plasma todo nuestro amor y nuestra devoción al origen de la vida, en la mujer como juez y diosa del destino. La admiración poética por fin muestra que efectivamente, su esencia se construye en un juego, en donde la descripción y el detalle terminan siendo otra manera de ver el mundo, ya no es un mundo determinado, es un mundo lleno de probabilidades, lleno de Plurabillities. Es lo que hay en todas nuestras acciones, probabilidades, pero también a la par se encuentra ese impulso por adorar la vida, su origen, su mandato. Ana Livia esta en todo lo que hacemos, es el motor que nos lleva a todas partes, Ana Livia en todos los lugares, Plurabelle en nuestros ojos y Plurabilities en nuestra mente. No por nada comienza el capítulo con una oración a la mujer, nos ponemos de pie y decimos: In the name of Annah the Allmaziful, the Everliving, the Bringer of Plurabilities, haloed be her eve, her signtime, her till be run, unhemmed as it is uneven[3].
Ana Livia es espíritu, arte y origen. Es todo al mismo tiempo; ella será la que vendrá con canciones nuevas, ejemplo claro de una obra que modifica toda nuestra percepción, la literatura no es algo fijo, no es una estatua en un museo, es Ana Livia cantando en un río, es la figura liquida de la mujer impresa en nuestra mirada, es la fuerza de las palabras. Es la realidad sufriendo un ataque epiléptico, es el alma de una sociedad reconociendo que los objetos y su relación con el sujeto, pueden cambiar, nada está dicho de manera absoluta, la rebeldía, traducida en amor, en erotismo, es sin duda la voz que derrumba civilizaciones. The proteiform graph istelf is a polyhedrom of scripture[4], nos murmura Joyce un poco más adelante en capítulo 8. Y tiene razón, la escritura es eso, un juego geométrico, una revolución constante.
¡Oh Ana Livia, escucha el sonido de las sirenas…!
[1] Investigaciones Filosóficas, L. Wittgenstein. Ed. CRITICA/FILOSOFÍA del Instituto de Investigaciones Filosóficas UNAM. Edición Bilingüe.
[2] Epiphanie No. 3, Escritos breves. James Joyce. Edición Bilingüe. Ed. Escalera
[3] Finnegans Wake, James Joyce. Pinguin Books. Chapter 8.
[4]ídem.