La Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) ordenó este miércoles a las autoridades de Oaxaca traducir a la lengua zapoteca la Ley Estatal de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia.
La sentencia abre la puerta para que otras comunidades originarias demanden la traducción de esta u otras leyes en sus lenguas.
📌 ¡Te esperamos!
11 y 12 de agosto, 2025 📆
Nos vemos en el Encuentro internacional sobre el derecho a la seguridad social y las responsabilidades de cuidado, que organiza el @CEC_SCJN.Registro ⬇️
💻 Virtual: https://t.co/GZjbwRdHCb
🚶♀️Presencial: https://t.co/lAZrvu3GB3 pic.twitter.com/FGj5SCUd7T— Suprema Corte (@SCJN) August 6, 2025
El proyecto de la ministra Lenia Batres Guadarrama fue aprobado por unanimidad de cuatro votos en la Segunda Sala y ampara a María Fernanda Hernández Morales, estudiante de Derecho y activista que se autodescribe como zapoteca.
De acuerdo con los reportes, el fallo estableció jurisprudencia y reconoce el derecho de las mujeres indígenas no solo a ser protegidas contra la violencia, sino también a conocer en su lengua sus derechos.
María Fernanda Hernández Morales promovió el juicio tras denunciar que la falta de traducción de dicha ley vulnera su derecho a recibir justicia en su lengua indígena.
La Corte le dio la razón y ordenó al gobierno de Oaxaca, a través de la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas, traducir el texto íntegro de la ley al zapoteco del Valle de Oaxaca y difundirlo ampliamente mediante medios escritos, audiovisuales e informáticos.
La sentencia del máximo tribunal del país modifica una resolución previa de la juez federal sobreseyó el juicio, al considerar que no existe una obligación legal expresa de traducir toda ley a todas las lenguas indígenas.